Dudas más frecuentes:

 

1 - ¿Qué es una traducción pública oficial (jurada)?
Es aquella que sólo puede ser realizada por profesional concursado y nombrado por la Cámara de Comercio de su departamento. Se la exige para documentos oficiales, que deben ser reconocidos por autoridades también oficiales, tanto en el país extranjero como en Brasil, tales como contratos internacionales, poderes, exhortos, certificados de nacimiento, matrimonio,defunción, licencias de conducir, pasaportes, etc.

2 - ¿Qué hay que hacer para ser un traductor jurado?
Hay que presentarse en concurso promovido por la Cámara de Comerciode su departamento, aprobarlo e inscribirse en dicho organismo.

3 - ¿Cuándo ocurren esos concursos?
El departamento que necesita complementar su plantillade traductores convoca un concurso, cuya convocatoria se publica en los medios de circulación oficiales. Sólo pueden participar en este concurso los residentes en dichodepartamentopor más de dos años, sin necesidad de diplomas, títulos, etc., sólo hay que acreditar buena reputación. El candidato debedemostrar total fluidez en ambos idiomas: el portugués y aquelpara el cual va a presentarse en el concurso.

4 - ¿Y un traductor puede trasladarse de laCámara de Comerciode un departamento a una Cámara de Comercio de otro?
Sí, siempre y cuando haya vacantes para el idioma con el que trabajaen el departamento alcual pretende trasladarse y reciba aprobación de la Cámara de Comercio de ese departamento.

5 - ¿Es decir queel servicio del traductor sólo tiene validez en su propiodepartamento?
No, el traductor obedece las normas de la Cámara de Comercio de su departamento, pero su traduccióntiene validez en todo el territorio nacional, así como en todos los países que hablan elidioma para el que ha sido cualificado.

6 - ¿Cuál es la diferencia entre el traductor comúny el jurado?
El común no está cualificado para traducir yfirmar documentos oficiales que demanden traducción jurada.

7 - ¿Por qué preferir un traductor jurado a un simple aun tratándose de traducciones informales?
Porque el traductor jurado esunprofesional altamentecualificado, ha pasado por riguroso concurso y posee más práctica en el área.

8- ¿Qué es un intérprete comercial?
El intérprete comercial se dedica al mismoservicioque el traductor, pero sólo lo hace oralmente, traduciendo bodas, conferencias, litigios entre contratantes, sirviendo como intermediario para las negociaciones e incluso para interrogatorios policiales.

9 - ¿Cómo puedo saber el precio de una traducción o interpretación jurada?
Existe una tabla de precios de JUCEMG que regula precios y plazos para traducciones e interpretaciones. Por favor, haga clic aquí, si desea obtener informaciones.

10 - ¿El precio y el plazo para traducción informal son los mismos?
No, cada traductor está libre para establecer su propio precio y los plazos para ese tipo de traducción. El costo depende del tipo, la dificultad yla urgencia del documento.

11 - ¿Quées una página de traducción?
Es un texto que contiene 1.100 caracteres con espacios. La traducción jurada constaademás de un introito, que le cualifica al traductor, y uncierre, que reconoce la fidelidad del texto traducido. Esole añadea cada texto aproximadamente 900 caracteres con espacio.

12 - ¿Sólo el documento original puede ser traducido?
No, se pueden traducir originales, fotocopias, fotocopias legalizadas, facsímiles e incluso los documentos recibidos mediante archivo electrónico (PDF). Sin embargo, en la práctica, el traductor recibe el documento en PDF (escaneado), estima suvalor, recibe la aprobación del cliente, adelanta el servicio y lo compara con el original, que lo trae el dueño del documento cuando viene a recogerla traducción a fin de recibir elsello y la firma del traductor. Cuando esto no se hace, el traductor incluye una nota en su traducción definiendo el medio por el que se ha recibido el documento.

13 - ¿Existe alguna diferencia entre el inglés hablado en EEUU, en Inglaterra, Australia, Nueva Zelanda, etc.?
Hay pequeñas diferencias entre algunas expresiones y regionalismos, ortografías, al igual que existen también diferencias entre el portugués hablado en Brasil y el hablado en otros países de lengua portuguesa. El traductor, sin embargo, es perfectamente capaz de adaptar esas raras expresiones para que estén de acuerdo al país al que se destina la traducción.

14 - ¿Qué dice el Código de Procedimiento Civil?
"Solamente se permite juntar a los autos documento extendido en idioma extranjero cuando viene acompañado de traducción en vernáculo, firmada por traductor jurado."

 

   
Desenvolvido por criarco.com
© copyright 2012– INTERTRAD - todos os direitos reservados